@ 완재체 성구집

초서

완 재 2010. 12. 27. 18:23

 

 

 

255-1 애련설

 水陸草木之花 可愛者甚蕃 晋陶淵明 獨愛菊 自李唐來 世人 甚愛牧丹 予獨愛蓮之出於淤泥而不染

수륙초목지화 가애자심번 진도연명 독애국 자이당래 세인 심애목단 여독애연지출어어니이불염

濯淸漣而不妖 中通外直不蔓不枝 香遠益淸 亭亭

탁청련이불요 중통외직불만불지 향원익청 정정

 

수륙의 수목과 꽃에는 사랑할 만한 것이 대단히 많다.

진의 도연명은 유독 국화를 사랑 하였고,

이당으로부터 내려 오면서 세상 사람들은 모란을 몹시 사랑 하였다.

나만은 연꽃이 진흙 속에서 나와서 물들여지지 아니하고 맑은물 잔물결에 씻기어도 요염하지 아니하고

속은 통해있고 밖은 쭉 곧아 넝쿨지지 아니하고 가지도 없으며 향기는 멀수록 더욱 맑고

 

 

255-2 애련설

淨植 可遠觀而不可褻翫焉 予謂 菊花之隱逸者也 牧丹 花之富貴者也 蓮 花之君子者也

정식 가원관이불가설완언 여위 국화지은일자야 목단 화지부귀자야 연 화지군자자야

噫 菊之愛 陶後 鮮有聞 蓮之愛 同予者 何人 牧丹之愛 宜乎衆矣

희 국지애 도후 선유문 연지애 동여자 하인 목단지애 의호중의

 

우뚝 깨끗하게 서 있으니 그 멀리서 바라 볼수는 있으나 만만하게 다룰수 없음을 사랑한다.

나는 말하겠다.

국화는 꽃의 은일자요, 모란은 꽃의 부귀자요, 연꽃은 꽃의 군자라고.

아! 국화를 사랑함은 도연명 이후엔 들은 적이 없고 연꽃을 사랑함은 나와 같은 이가 몇 사람인고!

모란을 사랑함은 많은 것이 당연하리라. -周濂溪(주렴계)-

 

 

 

256-1 귀거래사

歸去來兮 귀거래혜 자, 돌아가자.

田園將蕪胡不歸 전원장무호불귀 고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가

旣自以心爲形役 기자이심위형역 지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.

奚惆悵而獨悲 해추창이독비 어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.

悟已往之不諫 오이왕지불간 이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다.

知來者之可追 지래자지가추 앞으로 바른 길을 쫓는 것이 옳다는 것을 깨달았다.

實迷塗其未遠 실미도기미원 내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나, 아직은 그리 멀지 않았다.

覺今是而昨非 각금시이작비 이제는깨달아바른 길을 찾았고지난날의 벼슬살이가 그릇된것이었음을 알았다.

舟遙遙以輕颺 주요요이경양 배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고

風飄飄而吹衣 풍표표이취의 바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네,

問征문정

 

256-2 귀거래사

夫以前路 부이전로 길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,

 恨晨光之熹微 한신광지희미 새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.

乃瞻衡宇 내첨형우 마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자

載欣載奔 재흔재분 기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.

僮僕歡迎 동복환영 머슴아이 길에 나와 나를 반기고

稚子候門 치자후문 어린 것들이 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.

三徑就荒 삼경취황 뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,

松菊猶存 송국유존 소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.

携幼入室 휴유입실 어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,

有酒盈樽 유주영준 언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,

引壺觴以自酌 인호상이자작 술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,

眄庭柯以怡顔 면정가이이안 뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.

倚南窓以寄傲 의남창이기오 남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니,

 

 

256-3 귀거래사

審容膝之易安 심용슬지이안 무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.

園日涉以成趣 원일섭이성취 날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.

門雖設而常關 문수설이상관 문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.

策扶老以流憩 책부노이류게 지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,

時矯首而遐觀 시교수이하관 때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.

雲無心以出岫 운무심이출수 구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,

鳥倦飛而知還 조권비이지환 날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.

影翳翳以將入 영예예이장입 저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,

撫孤松而盤桓 무고송이반환 나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.

歸去來兮 귀거래혜 돌아왔노라. 請息 청식

 

256-4 귀거래사

交以絶遊 청식교이절유 세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하겠다.

世與我而相違 세여아이상위 세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,

復駕言兮焉求 복가언혜언구 다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.

悅親戚之情話 열친척지정화 친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,

樂琴書以消憂 낙금서이소우 거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다.

農人告余以春及 농인고여이춘급 농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니,

將有事於西疇 장유사어서주 앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.

或命巾車 혹명건차 혹은 장식한 수레를 부르고,

或棹孤舟 혹도고주 혹은 한 척의 배를 저어

旣窈窕以尋壑 기요조이심학 깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고

亦崎嶇而經丘 역기구이경구 험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.

 

256-5 귀거래사

木欣欣以向榮 목흔흔이향영 나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,

泉涓涓而始流 천연연이시류 샘물은 졸졸 솟아 흐른다.

善萬物之得時 선만물지득시 만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,

感吾生之行休 감오생지행휴 나의 생이 머지 않았음을 느낀다.

已矣乎 이의호 아, 인제 모든 것이 끝이로다!

寓形宇內復幾時 우형우내복기시 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.

曷不委心任去留 갈불위심임거류 어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.

胡爲乎遑遑欲何之 호위호황황욕하지 이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가

富貴非吾願 부귀비오원 돈도 지위도 바라지 않고,

帝鄕不可期 제향불가기 죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다. 懷良 회량

 

256-6 귀거래사

懷良辰以孤往 회양진이고왕 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,

或植杖而耘耔 혹식장이운자 때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.

登東皐以舒嘯 등동고이서소 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,

臨淸流而賦詩 임청류이부시 맑은 시냇가에서 시를 짓는다.

聊乘化以歸盡 요승화이귀진 잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니,

樂夫天命復奚疑 낙부천명복해의 주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴.

陶淵明 詩歸去來辭 도연명시귀거래사

      辛巳年 元旦 墨硏齋 南窓下 書於 玩齋

'@ 완재체 성구집' 카테고리의 다른 글

병풍  (0) 2010.12.28
사언성구  (0) 2010.12.27
일자 서예  (0) 2010.12.27
초서  (0) 2010.12.27
초서  (0) 2010.12.26